zondag 4 augustus 2013

Vijf sterren voor Diane Buttermans vertaling van Lucebert

Al enkele jaren is Diane Butterman bezig het complete oeuvre van dichter Lucebert in het Engels te vertalen. Als 'meelezer' kreeg ik een eerste versie onder ogen. Ongelofelijk knap wat Diane Butterman-Dorey, voor wie het Engels de moedertaal is, presteert. Monnikenwerk, want de kloeke bundel met de verzamelde gedichten van Lucebert telt zo'n 900 pagina's; bovendien is zijn verrassende en vernieuwende poëzie voor veel Nederlanders al moeilijk te doorgronden.

Vertaling van Luceberts gedichten in vier delen
Chapeau dus voor Diane! Dat vindt ook Volkskrant-recensent Erik Menkveld. Hij gaf het eerste deel van Lucebert. The collected poems (Volume I) het maximale aantal van vijf sterren. De komende jaren verschijnen er nog drie delen bij Green Integer Press in Los Angeles.
Lees hier een interview met Diane Butterman. Enkele vertalingen, o.a. van School der Poëzie, zijn op de site van Poetry International te lezen (klik op next voor meer vertalingen).

   De Volkskrant, zaterdag 3 augustus 2013
Klik op de afbeelding om deze te vergroten, of lees het artikel hier.

Poëzie in Steen
Diane Butterman ken ik nog uit de tijd dat ook zij in Wijk bij Duurstede woonde. Ook van haar is een gedicht opgenomen in de route Poëzie in Steen: De Nederhof.

 Zie ook hier (even wachten en de tekst verschijnt links)